第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)
最新言情小说小说:
旁白、
寝取魔女【NTR 百合 ABO NP】、
妖异行21、
心动。、
公子请恕我非礼、
蜜爱百分百:老婆,不好惹、
死亡使者、
被伤害了没关系,还有我呢、
青春,有点腹黑的随手诗、
仅,予以你的夜、
如果,当初我们不认识、
最适合的,莫不是初恋。、
初夏三月七(校园H)、
相爱的周而复始、
龙仙教我如何修仙、
男人都想日她 ( 高H NP )、
用信传递彼此的心吧!、
神雕风流(HHH)、
骨与魂血色轶闻、
七年、
虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。
但是像李默这样有灵性的,真的很少见。
Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。
二者合在一起,译为:双重戒律。
这是很直白的英文直译。
用这个当做翻译结果,肯定是不行的。
即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。
虽然看起来,二者似乎区别并不大。
可无论怎么样,两者都没有像李默一样。
在技能本身的前面,增加一个“忍法”。
这是一个很大胆,很大胆的尝试!
林专家深深地感叹道:
“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”
“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”
“即便是我,也很少敢这么做。”
“往往是�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!