首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 旁白寝取魔女【NTR 百合 ABO NP】妖异行21心动。公子请恕我非礼蜜爱百分百:老婆,不好惹死亡使者被伤害了没关系,还有我呢青春,有点腹黑的随手诗仅,予以你的夜如果,当初我们不认识最适合的,莫不是初恋。初夏三月七(校园H)相爱的周而复始龙仙教我如何修仙男人都想日她 ( 高H NP )用信传递彼此的心吧!神雕风流(HHH)骨与魂血色轶闻七年

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
推荐阅读: 英雄联盟中的翻译 英雄联盟翻译组 英雄联盟台词中英文对比 联盟翻译台词比游戏还有魅力 英雄联盟翻译 lol经典翻译 英雄联盟翻译是谁

相关推荐: 归巢(NP高H)  心机外室上位记  装纯就会被干  靠炼丹我发家致富了  极度勾引:小烂货,操死你!  食物链顶端的监护者们 

返回顶部